Борис Пастернак. Перекладалося рік тому. І нині не соромно. Бо вийшло так, як хотілося. За рік не поміняла жодного рядка, таке зі мною буває рідко.
і ще: сторазово переконуюся, що переклад з російської на українську – акт чистої творчості. тобто користі з цього нуль. та втім. це величезна втіха і задоволення.
Зимова ніч
Гули метілі, як джмелі, гули щосили. Свіча горіла на столі, Свіча горіла.
Немов мушиний літній рій Безцеремонний, Тулився лютий-сніговій До підвіконня.
Ліпила віхола на склі Кружки і стріли. Свіча горіла на столі, Свіча горіла.
Здіймались млосні тіні втіх, Лягали долі. Схрещення рук, схрещення ніг, Схрещення долі.
І струшували ніжки дві два черевички, Як дві сльозинки воскові З нічної свічки.
І все губилося в імлі Молочно-білій. Свіча горіла на столі, Свіча горіла.
І протяг дмухав в жар і в пил, І шал невсипний Здіймав, як ангел, двоє крил Хрестоподібно.
І слалася по всій землі, Метіль стокрила. Свеча горіла на столі, Свіча горіла.

